Variations In Expensive Translantation Text Mandailing Mandailing - English

by ADMIN 76 views

Introduction

The translation of texts from one language to another can be a complex and challenging task, especially when dealing with texts that are rich in cultural values and nuances. The Mandailing language, spoken in the Mandailing region of Indonesia, is one such language that poses significant challenges for translation. This study aims to explore the experimental variations in translational text from Mandailing to English, with a special focus on the mangupa text. In this context, Mangupa refers to traditional poetry that contains deep meaning which is often a medium of communication in Mandailing culture.

Background

The Mandailing language is a member of the Austronesian language family and is spoken by approximately 1.5 million people in the Mandailing region of Indonesia. The language has a rich cultural heritage, with a strong emphasis on traditional poetry and storytelling. Mangupa, in particular, is a type of traditional poetry that is highly valued in Mandailing culture. It is characterized by its use of metaphors, allegories, and other literary devices to convey complex ideas and emotions.

Research Objectives

The three main objectives of this research are:

  1. To describe the experimental variations in the mangupa text when translated into English: This objective aims to identify the variations that occur when mangupa text is translated into English, and to analyze the causes of these variations.
  2. To reveal the meaning of these variations in the semiotic context: This objective aims to understand the meaning of the variations that occur in the translation process, and to analyze how these variations affect the overall meaning of the text.
  3. To explain contextual factors that support the occurrence of these experimental variations: This objective aims to identify the contextual factors that contribute to the occurrence of experimental variations in the translation process.

Methodology

The research method used in this study is descriptive qualitative, where the source of data is taken from the translational text by Syahron Lubis, which includes 22 paragraphs and 37 rhymes of mangupa. This text is described into 98 clauses, consisting of 88 texts and 10 rhymes. The theory used in analysis is systemic functional linguistics, which focuses on language functions in social contexts.

Results

The results of the analysis showed that 61.22% of the data experienced a low variation of meaning between the source text (T1) and the target text (T2). The meaning of this low experimental variation is realized in the category of activity or process, where variations are grouped based on the process category of the clause. Differences in language and cultural systems are the main factors causing cultural distances which results in a discrepancy between T1 and T2.

Discussion

The results of this study highlight the challenges faced in translating texts that are rich in cultural values, such as mangupa, into other languages. The study shows that the translation process is not a simple matter of replacing words from one language with equivalent words in another language, but rather involves a complex process of cultural and linguistic adaptation.

Conclusion

This research provides in-depth insights about the challenges faced in translating texts that are rich in cultural values, such as mangupa, into other languages. In addition, this research also highlights the importance of considering contextual and cultural factors in the translation process to produce more accurate and meaningful works. This is very relevant in the academic world and translation practice, where a good understanding of the context and culture of the origin of the text is very important to avoid loss of meaning during the translation process.

Implications

The findings of this study have several implications for translation practice and academic research. Firstly, the study highlights the importance of considering contextual and cultural factors in the translation process. This is particularly relevant in the translation of texts that are rich in cultural values, such as mangupa. Secondly, the study shows that the translation process is not a simple matter of replacing words from one language with equivalent words in another language, but rather involves a complex process of cultural and linguistic adaptation.

Recommendations

Based on the findings of this study, several recommendations can be made for translation practice and academic research. Firstly, translators should consider the cultural and contextual factors that underlie the text being translated. This involves a good understanding of the context and culture of the origin of the text, as well as the target language and culture. Secondly, translators should use a range of translation strategies, including literal translation, free translation, and adaptation, to convey the meaning of the text in the target language.

Limitations

This study has several limitations that should be noted. Firstly, the study is based on a single text, which may not be representative of all mangupa texts. Secondly, the study uses a descriptive qualitative research method, which may not be suitable for all types of research questions. Finally, the study does not provide a comprehensive analysis of the cultural and contextual factors that underlie the translation process.

Future Research Directions

Q: What is the main objective of this research?

A: The main objective of this research is to explore the experimental variations in translational text from Mandailing to English, with a special focus on the mangupa text.

Q: What is mangupa?

A: Mangupa is a type of traditional poetry that is highly valued in Mandailing culture. It is characterized by its use of metaphors, allegories, and other literary devices to convey complex ideas and emotions.

Q: What is the research method used in this study?

A: The research method used in this study is descriptive qualitative, where the source of data is taken from the translational text by Syahron Lubis, which includes 22 paragraphs and 37 rhymes of mangupa.

Q: What is the theory used in analysis?

A: The theory used in analysis is systemic functional linguistics, which focuses on language functions in social contexts.

Q: What are the results of the analysis?

A: The results of the analysis showed that 61.22% of the data experienced a low variation of meaning between the source text (T1) and the target text (T2).

Q: What are the implications of this study?

A: The findings of this study have several implications for translation practice and academic research. Firstly, the study highlights the importance of considering contextual and cultural factors in the translation process. Secondly, the study shows that the translation process is not a simple matter of replacing words from one language with equivalent words in another language, but rather involves a complex process of cultural and linguistic adaptation.

Q: What are the recommendations of this study?

A: Based on the findings of this study, several recommendations can be made for translation practice and academic research. Firstly, translators should consider the cultural and contextual factors that underlie the text being translated. Secondly, translators should use a range of translation strategies, including literal translation, free translation, and adaptation, to convey the meaning of the text in the target language.

Q: What are the limitations of this study?

A: This study has several limitations that should be noted. Firstly, the study is based on a single text, which may not be representative of all mangupa texts. Secondly, the study uses a descriptive qualitative research method, which may not be suitable for all types of research questions. Finally, the study does not provide a comprehensive analysis of the cultural and contextual factors that underlie the translation process.

Q: What are the future research directions of this study?

A: Several future research directions can be identified based on the findings of this study. Firstly, further research is needed to explore the cultural and contextual factors that underlie the translation process. Secondly, research is needed to develop a range of translation strategies that can be used to convey the meaning of the text in the target language. Finally, research is needed to evaluate the effectiveness of different translation strategies in conveying the meaning of the text in the target language.

Q: What are the implications of this study for translation practice?

A: The findings of this study have several implications for translation practice. Firstly, translators should consider the cultural and contextual factors that underlie the text being translated. Secondly, translators should use a range of translation strategies, including literal translation, free translation, and adaptation, to convey the meaning of the text in the target language. Finally, translators should be aware of the potential for cultural and linguistic differences to affect the translation process.

Q: What are the implications of this study for academic research?

A: The findings of this study have several implications for academic research. Firstly, researchers should consider the cultural and contextual factors that underlie the text being translated. Secondly, researchers should use a range of research methods, including qualitative and quantitative methods, to explore the translation process. Finally, researchers should be aware of the potential for cultural and linguistic differences to affect the translation process.