Translation Of English Collocations Into Indonesian In The Subtitle Of Ethel & Ernest Movie

by ADMIN 94 views

Introduction

The art of translation is a complex process that requires a deep understanding of the source language, the target language, and the cultural context in which the translation will be used. In the field of translation studies, collocations have been identified as a crucial aspect of language that can greatly impact the accuracy and effectiveness of a translation. This study aims to explore the process of translating English collocations into Indonesian in the subtitle of the movie "Ethel & Ernest". The research uses the collocation theory of Benson, Benson, and Ilson (1986) as well as the translation procedures from Vinay and Darbelnet (1995) to analyze the data.

Background of the Study

The movie "Ethel & Ernest" is a biographical drama that tells the story of the lives of Ethel and Ernest, a working-class couple living in London during the 20th century. The movie features a unique subtitle system that uses English collocations to convey the story and emotions of the characters. However, the use of English collocations in the subtitle may pose a challenge for Indonesian audiences who are not familiar with the language. Therefore, this study aims to investigate the process of translating English collocations into Indonesian in the subtitle of the movie "Ethel & Ernest".

Methodology

This study uses a descriptive qualitative research design to analyze the data. The data consists of 218 English collocations found in the transcript of the movie subtitles "Ethel & Ernest". The collocations were analyzed using the collocation theory of Benson, Benson, and Ilson (1986) and the translation procedures from Vinay and Darbelnet (1995). The results of the analysis were then compared to the original English collocations to determine the accuracy of the translation.

Results

The analysis of the data revealed that there were 218 English collocations found in the transcript of the movie subtitles "Ethel & Ernest". Of these, 179 (82.11%) were lexical collocations, while 39 (17.88%) were grammatical collocations. The results also showed that the most dominant translation procedure used was literal translation, which accounted for 85.77% of the total translations. Other procedures used included transposition (7.33%), equivalence (5.04%), and modulation (1.83%).

Discussion

The results of this study suggest that the translation of English collocations into Indonesian in the subtitle of the movie "Ethel & Ernest" was successfully carried out accurately. The use of literal translation as the most dominant procedure allowed the translator to maintain the meaning and clarity of the collocation, making it easier for the film audience to understand. The similarity of the structure between the source language and the target language also played a crucial role in the success of the translation.

Conclusion

This study has provided a deeper insight into the challenges and strategies faced in the translation of collocations. The results of this study have also contributed to the development of translation science in Indonesia. The study has shown that the translation of English collocations into Indonesian in the subtitle of the movie "Ethel & Ernest" was successfully carried out accurately. This has important implications for the field of translation studies, as it highlights the importance of understanding collocations in translation.

Implications

The results of this study have several implications for the field of translation studies. Firstly, the study highlights the importance of understanding collocations in translation. Collocations are a crucial aspect of language that can greatly impact the accuracy and effectiveness of a translation. Therefore, translators must have a deep understanding of collocations in order to produce accurate and effective translations.

Secondly, the study suggests that the use of literal translation as the most dominant procedure can be an effective way to translate collocations. Literal translation allows the translator to maintain the meaning and clarity of the collocation, making it easier for the film audience to understand.

Finally, the study highlights the importance of cultural context in translation. The similarity of the structure between the source language and the target language played a crucial role in the success of the translation. This suggests that translators must have a deep understanding of the cultural context in which the translation will be used.

Recommendations

Based on the results of this study, several recommendations can be made. Firstly, translators should have a deep understanding of collocations in order to produce accurate and effective translations. Secondly, the use of literal translation as the most dominant procedure can be an effective way to translate collocations. Finally, translators must have a deep understanding of the cultural context in which the translation will be used.

Limitations

This study has several limitations. Firstly, the study only analyzed a limited number of English collocations found in the transcript of the movie subtitles "Ethel & Ernest". Secondly, the study only used a descriptive qualitative research design, which may not be suitable for all types of research. Finally, the study only analyzed the translation of English collocations into Indonesian, and may not be applicable to other languages.

Future Research Directions

This study has several future research directions. Firstly, further research is needed to investigate the challenges and strategies faced in the translation of collocations in other languages. Secondly, further research is needed to investigate the use of other translation procedures, such as transposition, equivalence, and modulation. Finally, further research is needed to investigate the cultural context in which the translation will be used.

Conclusion

In conclusion, this study has provided a deeper insight into the challenges and strategies faced in the translation of collocations. The results of this study have also contributed to the development of translation science in Indonesia. The study has shown that the translation of English collocations into Indonesian in the subtitle of the movie "Ethel & Ernest" was successfully carried out accurately. This has important implications for the field of translation studies, as it highlights the importance of understanding collocations in translation.

Q: What is the purpose of this study?

A: The purpose of this study is to investigate the process of translating English collocations into Indonesian in the subtitle of the movie "Ethel & Ernest". The study aims to provide a deeper insight into the challenges and strategies faced in the translation of collocations, as well as contributing to the development of translation science in Indonesia.

Q: What is a collocation?

A: A collocation is a combination of two or more words that are commonly used together in a language. Collocations are an important aspect of language that can greatly impact the accuracy and effectiveness of a translation.

Q: What is the significance of this study?

A: This study is significant because it highlights the importance of understanding collocations in translation. Collocations are a crucial aspect of language that can greatly impact the accuracy and effectiveness of a translation. Therefore, translators must have a deep understanding of collocations in order to produce accurate and effective translations.

Q: What are the results of this study?

A: The results of this study show that there were 218 English collocations found in the transcript of the movie subtitles "Ethel & Ernest". Of these, 179 (82.11%) were lexical collocations, while 39 (17.88%) were grammatical collocations. The results also showed that the most dominant translation procedure used was literal translation, which accounted for 85.77% of the total translations.

Q: What are the implications of this study?

A: The implications of this study are that the translation of English collocations into Indonesian in the subtitle of the movie "Ethel & Ernest" was successfully carried out accurately. The use of literal translation as the most dominant procedure allowed the translator to maintain the meaning and clarity of the collocation, making it easier for the film audience to understand.

Q: What are the limitations of this study?

A: The limitations of this study are that it only analyzed a limited number of English collocations found in the transcript of the movie subtitles "Ethel & Ernest". Additionally, the study only used a descriptive qualitative research design, which may not be suitable for all types of research.

Q: What are the future research directions of this study?

A: The future research directions of this study are to investigate the challenges and strategies faced in the translation of collocations in other languages. Additionally, further research is needed to investigate the use of other translation procedures, such as transposition, equivalence, and modulation.

Q: What are the recommendations of this study?

A: The recommendations of this study are that translators should have a deep understanding of collocations in order to produce accurate and effective translations. Additionally, the use of literal translation as the most dominant procedure can be an effective way to translate collocations.

Q: What are the contributions of this study to the field of translation studies?

A: The contributions of this study to the field of translation studies are that it highlights the importance of understanding collocations in translation. Additionally, the study provides a deeper insight into the challenges and strategies faced in the translation of collocations, as well as contributing to the development of translation science in Indonesia.

Q: What are the potential applications of this study?

A: The potential applications of this study are that it can be used to improve the accuracy and effectiveness of translations in various fields, such as film, literature, and business. Additionally, the study can be used to develop new translation procedures and strategies that can be applied in different contexts.

Q: What are the future implications of this study?

A: The future implications of this study are that it can lead to the development of new translation technologies and tools that can be used to improve the accuracy and effectiveness of translations. Additionally, the study can lead to the development of new translation procedures and strategies that can be applied in different contexts.