The Translation Quality Assessment Of The Crazy Rich Asian Indonesian Subtitle From Netflix
Introduction
In the film industry, translation plays a vital role, especially when it comes to subtitling. At present, many spectators in Indonesia enjoy films from various countries, such as the West, Korea, or India, thanks to the existence of Indonesian subtitles. One of the most popular film streaming platforms in the world, Netflix, offers a wide selection of films, TV shows, and documentaries that can be enjoyed by its users. In this context, this study presents an assessment of the quality of Indonesian subtitles from the film * Crazy Rich Asians * using the Waddington Translation Quality Assessment Model (PKT).
The Importance of Translation in the Film Industry
Translation is a crucial aspect of the film industry, as it enables audiences to access and enjoy films from different cultures and languages. With the rise of streaming platforms like Netflix, the demand for high-quality translations has increased significantly. Indonesian subtitles, in particular, have become an essential part of the viewing experience for Indonesian audiences. However, the quality of these subtitles can vary greatly, and it is essential to assess their quality to ensure that they meet the expected standards.
Methodology
The research data was taken from the film * Crazy Rich Asians * on Netflix, English manuscripts, and Indonesian subtitles available on the platform. The analysis was conducted using the Waddington Translation Quality Assessment Model (PKT), which evaluates the quality of translations based on three key aspects: content transfer accuracy, quality of expressions, and completion of tasks.
Content Transfer Accuracy
This study shows that the accuracy of transfer of English content into the Indonesian subtitles is at a level that is almost fully successful, with 29 of the 50 data analyzed showing satisfying results. This indicates that most of the original meaning of the dialogue is not lost in the translation process. The high level of content transfer accuracy suggests that the translators have done an excellent job in conveying the intended message of the film.
The Quality of Speech in Indonesian
In terms of the quality of expressions, Indonesian subtitles can be read and understood as if written directly in Indonesian, although there are some minor grammar errors. This indicates that the translators have tried hard to make the subtitles feel natural and easy to read by the audience. The use of proper grammar and syntax in the subtitles suggests that the translators have a good understanding of the Indonesian language and its nuances.
Completion of Tasks
Based on the PKT Waddington model, this subtitle is placed at level 4. This level shows good achievement in terms of accuracy, quality of expressions, and completion of tasks. The high level of completion of tasks suggests that the translators have successfully conveyed the intended message of the film and have done an excellent job in meeting the expected quality standards.
Conclusion
From this analysis, it can be concluded that the Indonesian subtitles in the film * Crazy Rich Asians * succeeded in meeting the expected quality standards. This certainly provides comfort for the audience in Indonesia in enjoying the film without losing the cultural context and meaning of the existing dialogue. A good quality of translation will continue to enrich the viewing experience, so that it can bring the audience closer to various stories and perspectives of other cultures. Thus, it is essential for streaming platforms such as Netflix to continue to improve the quality of translations in order to provide better watching experiences to global audiences.
Recommendations
Based on the findings of this study, the following recommendations can be made:
- Improve the quality of translations: Streaming platforms like Netflix should continue to improve the quality of translations to provide better watching experiences to global audiences.
- Provide more training for translators: Translators should receive more training to improve their skills and knowledge of the Indonesian language and its nuances.
- Use more advanced translation tools: Advanced translation tools can help to improve the accuracy and quality of translations.
Limitations
This study has several limitations, including:
- Limited sample size: The sample size of this study is limited to 50 data points, which may not be representative of the entire film.
- Limited scope: This study only assesses the quality of Indonesian subtitles from the film * Crazy Rich Asians * and does not evaluate the quality of subtitles from other films or languages.
Future Research Directions
Future research directions include:
- Assessing the quality of subtitles from other films and languages: This study only assesses the quality of Indonesian subtitles from the film * Crazy Rich Asians *. Future research should assess the quality of subtitles from other films and languages.
- Evaluating the impact of subtitles on the viewing experience: This study only assesses the quality of subtitles. Future research should evaluate the impact of subtitles on the viewing experience and how they affect the audience's understanding of the film.
Conclusion
Q: What is the purpose of this study?
A: The purpose of this study is to assess the quality of Indonesian subtitles from the film * Crazy Rich Asians * using the Waddington Translation Quality Assessment Model (PKT).
Q: What is the Waddington Translation Quality Assessment Model (PKT)?
A: The Waddington Translation Quality Assessment Model (PKT) is a model used to evaluate the quality of translations based on three key aspects: content transfer accuracy, quality of expressions, and completion of tasks.
Q: What are the key findings of this study?
A: The key findings of this study are:
- The accuracy of transfer of English content into the Indonesian subtitles is at a level that is almost fully successful, with 29 of the 50 data analyzed showing satisfying results.
- The quality of expressions in the Indonesian subtitles is good, with some minor grammar errors.
- The completion of tasks in the Indonesian subtitles is good, with a high level of accuracy and quality of expressions.
Q: What are the implications of this study?
A: The implications of this study are:
- The Indonesian subtitles in the film * Crazy Rich Asians * succeeded in meeting the expected quality standards.
- A good quality of translation will continue to enrich the viewing experience, so that it can bring the audience closer to various stories and perspectives of other cultures.
- It is essential for streaming platforms such as Netflix to continue to improve the quality of translations in order to provide better watching experiences to global audiences.
Q: What are the limitations of this study?
A: The limitations of this study are:
- The sample size of this study is limited to 50 data points, which may not be representative of the entire film.
- The study only assesses the quality of Indonesian subtitles from the film * Crazy Rich Asians * and does not evaluate the quality of subtitles from other films or languages.
Q: What are the recommendations of this study?
A: The recommendations of this study are:
- Improve the quality of translations: Streaming platforms like Netflix should continue to improve the quality of translations to provide better watching experiences to global audiences.
- Provide more training for translators: Translators should receive more training to improve their skills and knowledge of the Indonesian language and its nuances.
- Use more advanced translation tools: Advanced translation tools can help to improve the accuracy and quality of translations.
Q: What are the future research directions of this study?
A: The future research directions of this study are:
- Assessing the quality of subtitles from other films and languages: This study only assesses the quality of Indonesian subtitles from the film * Crazy Rich Asians *. Future research should assess the quality of subtitles from other films and languages.
- Evaluating the impact of subtitles on the viewing experience: This study only assesses the quality of subtitles. Future research should evaluate the impact of subtitles on the viewing experience and how they affect the audience's understanding of the film.
Q: What are the benefits of this study?
A: The benefits of this study are:
- It provides valuable insights into the quality of Indonesian subtitles and highlights the importance of high-quality translations in the film industry.
- It can help to improve the quality of translations and provide better watching experiences to global audiences.
- It can contribute to the development of more effective translation tools and methods.