The Final Editing Strategy Of The Google Translation Tourism Text

by ADMIN 66 views

The Final Editing Strategy of the Google Translation Tourism Text

Introduction

In the era of digitalization, the use of machine translation tools such as Google Translate has become increasingly popular. However, the quality of the translation often leaves much to be desired, and this is where the role of professional translators comes in. This study aims to understand the final editing process carried out by a professional translator of the tourism text translated using Google Translate. The main focus of this study includes the description of the editing process, the analysis of the strategy applied by the translator, as well as the external resources used during the process.

Editing Process by a Professional Translator

In this study, the professional translators involved using text from the site www.lonelyplanet.com as data. This research is descriptive and qualitative, where the data obtained is collected through worksheets and video recordings. For data analysis, the Translog II application is used to collect worksheets, while the Camtasia Studio 8 application is used to record the editing process. The recording shows that the translator takes several important steps: reading the source text and translation results from Google, comparing the two, and correcting syntactic and semantic errors at the word or phrase level, and revising errors at the sentence level.

The editing process is a crucial step in ensuring the quality of the translation. By comparing the source text and the translation results, the translator can identify errors and make necessary corrections. This process requires a high level of attention to detail and a deep understanding of the source and target languages. The translator must also be familiar with the cultural and linguistic nuances of the text to ensure that the translation is accurate and relevant.

Editing Strategy Applied

Based on the analysis of the editing process, various strategies were found applied by the translator. These strategies include:

  1. Improvement of Meaning (49.12%): Many translators make corrections to ensure that the meaning is conveyed in accordance with the context of culture and linguistics. This involves not only understanding the source text but also being aware of the cultural and linguistic nuances of the target language.
  2. Addition of Words (33.3%): In many cases, translators feel the need to add words to maintain the smoothness and clarity of sentences in the target language. This may involve adding words to clarify the meaning or to ensure that the sentence structure is grammatically correct.
  3. Improvement of Grammar (10.52%): Grammar errors, both in sentence structure and in the use of words, become an important focus in editing. The translator must ensure that the sentence structure is grammatically correct and that the words are used correctly.
  4. Other Strategies: Other strategies applied by the translator include checking for consistency in formatting and style, ensuring that the translation is free from errors, and making necessary revisions to ensure that the translation is accurate and relevant.

Online Resources Used

In the editing process, the translator also utilizes various online resources to improve the quality of translations. Some of the most commonly used sources include:

  • Google Translate (44.2%): as the main tool for getting the initial translation.
  • Google Search (19.2%): used to explore the meaning or additional context.
  • Online Thesaurus (9.61%): to find synonyms or alternative words that are more appropriate.
  • Wikipedia (7.69%): English and Indonesian versions are used to check cultural and context terminology.
  • Online Dictionary (3.84%): KBBI Online and Dictionary.com serves to ensure the existence of the correct meaning and spelling.
  • CATEGLO (3.84%): an online dictionary that helps in the search for words.

The use of online resources is an essential part of the editing process. By utilizing these resources, the translator can ensure that the translation is accurate and relevant. The use of online resources also shows the efforts of translators to provide quality translations for the reader.

Conclusion

From this study, it can be concluded that the final editing strategy of the tourism text carried out by professional translators not only depends on the ability of automatic translation, but also utilizes various online tools and resources to produce quality text. Emphasis on cultural terminology and the right meaning is very important, so the translator needs to be careful in examining and revising the translation to match the context. The use of various resources shows the efforts of translators to provide accurate and relevant translations for the reader. Through this research, it can be seen that the final editing is a complex process and involves many steps and strategies that focus on the quality of translation.

Recommendations

Based on the findings of this study, the following recommendations can be made:

  1. Use of Online Resources: The use of online resources is essential in the editing process. Translators should utilize these resources to ensure that the translation is accurate and relevant.
  2. Attention to Detail: The translator must pay close attention to detail to ensure that the translation is accurate and relevant.
  3. Cultural and Linguistic Nuances: The translator must be familiar with the cultural and linguistic nuances of the text to ensure that the translation is accurate and relevant.
  4. Quality Control: The translator must ensure that the translation is free from errors and that the sentence structure is grammatically correct.

By following these recommendations, translators can ensure that the final editing process is carried out effectively and that the translation is of high quality.
Frequently Asked Questions (FAQs) about the Final Editing Strategy of the Google Translation Tourism Text

Q: What is the final editing strategy of the Google translation tourism text?

A: The final editing strategy of the Google translation tourism text refers to the process of reviewing and revising the translation to ensure that it is accurate, relevant, and of high quality.

Q: Why is the final editing strategy important?

A: The final editing strategy is important because it ensures that the translation is accurate and relevant. It also helps to identify and correct errors, and to improve the overall quality of the translation.

Q: What are the steps involved in the final editing strategy?

A: The steps involved in the final editing strategy include:

  1. Reading the source text and translation results from Google
  2. Comparing the two and identifying errors
  3. Correcting syntactic and semantic errors at the word or phrase level
  4. Revising errors at the sentence level
  5. Checking for consistency in formatting and style
  6. Ensuring that the translation is free from errors

Q: What online resources are used in the final editing strategy?

A: The online resources used in the final editing strategy include:

  1. Google Translate
  2. Google Search
  3. Online thesaurus
  4. Wikipedia
  5. Online dictionary
  6. CATEGLO

Q: Why are online resources important in the final editing strategy?

A: Online resources are important in the final editing strategy because they provide access to a wealth of information and resources that can help to improve the quality of the translation.

Q: What are the benefits of using online resources in the final editing strategy?

A: The benefits of using online resources in the final editing strategy include:

  1. Improved accuracy and relevance
  2. Increased efficiency and productivity
  3. Access to a wealth of information and resources
  4. Ability to identify and correct errors

Q: What are the challenges of using online resources in the final editing strategy?

A: The challenges of using online resources in the final editing strategy include:

  1. Ensuring the accuracy and reliability of online resources
  2. Managing the volume of information and resources
  3. Identifying and correcting errors
  4. Ensuring that the translation is free from errors

Q: How can translators ensure that the final editing strategy is effective?

A: Translators can ensure that the final editing strategy is effective by:

  1. Paying close attention to detail
  2. Using online resources to improve the quality of the translation
  3. Checking for consistency in formatting and style
  4. Ensuring that the translation is free from errors

Q: What are the implications of the final editing strategy for translators?

A: The implications of the final editing strategy for translators include:

  1. The need to be familiar with the cultural and linguistic nuances of the text
  2. The need to use online resources to improve the quality of the translation
  3. The need to pay close attention to detail
  4. The need to ensure that the translation is free from errors

Q: What are the implications of the final editing strategy for clients?

A: The implications of the final editing strategy for clients include:

  1. The need to ensure that the translation is accurate and relevant
  2. The need to ensure that the translation is of high quality
  3. The need to identify and correct errors
  4. The need to ensure that the translation is free from errors