The Equivalence Of The Logical Meaning Between Toba-Batak Language And English (a Case Study Of The Toba-Batak Wedding Speches) A Dissertation

by ADMIN 143 views

The Equivalence of Logical Meaning between Toba-Batak Language and English: A Case Study of the Toba-Batak Wedding Speeches

Introduction

The Toba-Batak language, spoken by the Toba-Batak community in North Sumatra, Indonesia, is a rich and complex language with a unique logical structure. Despite its differences from English, the Toba-Batak language has a logical structure that can be translated correctly into English. This study aims to investigate the equivalence of logical meaning between the Toba-Batak language and English, with a focus on the Toba-Batak wedding speeches. The research questions are: (1) What is the pattern of logical meaning contained in the Toba-Batak wedding speeches as the source text? (2) What is the pattern of logical meaning contained in the source text represented in English as the target text? (3) Why is the pattern of logical meaning in the Toba-Batak wedding speeches represented as it is in English?

Theoretical Framework

This study is grounded in the theory of logical semantic relations (Halliday, 1994) and the Bottom-Up Translation Approach (Manfredi, 2008). The theory of logical semantic relations provides a framework for understanding the logical structure of language, while the Bottom-Up Translation Approach provides a method for translating the logical meaning of a source text into a target text. This study uses a qualitative research design (Lincoln & Guba, 1985), which involves collecting and analyzing data from the Toba-Batak community involved in a wedding party in Balige on December 19, 2011.

Logical Meaning Patterns in Toba-Batak Wedding Speeches

The results of this study show that the pattern of logical meaning contained in the Toba-Batak wedding speeches is the expansion, projection, and mixed pattern. Expansion consists of elaboration, extensions, and enhancers. Elaboration includes specifications and comments, while extension includes the extension "and", "or", and "but". Enhasi includes spatial, temporal, conditional, causal, concentration, and manner. Projection includes locution, ideas, propositions, and proposals. Lokusi can be divided into paratactic and hypotactic locusi. The mixture pattern consists of the elaboration core, the core of the extension, the enhanced core, and the locusion core.

Translation of Logical Meaning Patterns

The application of the Bottom-Up Translation Approach in realizing the logical meaning patterns from the Toba-Batak wedding speeches to English has five stages: (i) Source text analysis into simple and multilevel clauses, (ii) Analysis of Simple Source Clause components based on transitivity systems, (iii) Analysis of how clause Simple forms a logical meaning pattern of multilevel clauses based on logical semantic relations, (iv) Transfer patterns of logical meaning from Source to Target by selecting components from English to replace Toba-Batak components, and (v) Analysis of equality patterns of logical meanings between Source and Target based on the transitivity system and logical semantic relations.

Reasons for Equality of Logical Meaning

The reason why the logical meaning patterns in the Toba-Batak wedding speeches are diverted to English as it is is because the translation approach causes English's linguistic behavior to approach the Toba-Batak language's linguistic behavior to maintain the equality of meaning between the source text and the target text. This is done by understanding the logical meaning contained in the source text, then selecting the English clause component to replace the Toba-Batak clause component to express the logical meaning that is commensurate to English.

Conclusion

This study shows that the pattern of logical meaning in the Toba-Batak wedding speeches can be equivalent to English through the Bottom-Up translation approach. This translation process ensures that the logical meaning in the source text is maintained in the target text. This shows that the Toba-Batak language, although different from English, has a logical structure that can be translated correctly. This research contributes to an understanding of the process of translation between languages with different logic structures. These findings can be useful for translators, language researchers, and Toba-Batak culture enthusiasts to understand the complexity and beauty of the Toba-Batak language.

Implications of the Study

This study has several implications for the field of translation and language research. Firstly, it highlights the importance of understanding the logical structure of a language in order to translate it correctly. Secondly, it shows that the Bottom-Up Translation Approach is a useful method for translating logical meaning patterns from a source text to a target text. Finally, it contributes to the understanding of the Toba-Batak language and its cultural significance.

Limitations of the Study

This study has several limitations. Firstly, it is a case study of the Toba-Batak wedding speeches, which may not be representative of the entire Toba-Batak language. Secondly, it uses a qualitative research design, which may not be generalizable to other languages or contexts. Finally, it relies on the Bottom-Up Translation Approach, which may not be applicable to all languages or translation tasks.

Future Research Directions

This study suggests several future research directions. Firstly, it would be useful to conduct a larger-scale study of the Toba-Batak language and its logical structure. Secondly, it would be interesting to investigate the application of the Bottom-Up Translation Approach to other languages or translation tasks. Finally, it would be useful to explore the cultural significance of the Toba-Batak language and its wedding speeches in more depth.

References

Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.

Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Beverly Hills, CA: Sage.

Manfredi, S. (2008). The Bottom-Up Translation Approach. In J. C. Sager (Ed.), The translation process (pp. 123-144). Amsterdam: John Benjamins.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1984). Qualitative data analysis: A sourcebook of new methods. Beverly Hills, CA: Sage.
Q&A: The Equivalence of Logical Meaning between Toba-Batak Language and English

Q: What is the Toba-Batak language and where is it spoken?

A: The Toba-Batak language is a language spoken by the Toba-Batak community in North Sumatra, Indonesia. It is a rich and complex language with a unique logical structure.

Q: What is the significance of the Toba-Batak wedding speeches?

A: The Toba-Batak wedding speeches are an important part of Toba-Batak culture and tradition. They are used to express the couple's love and commitment to each other, as well as to welcome the guests and celebrate the union.

Q: What is the Bottom-Up Translation Approach and how is it used in this study?

A: The Bottom-Up Translation Approach is a method of translation that involves analyzing the source text into simple and multilevel clauses, and then transferring the logical meaning patterns from the source text to the target text. In this study, the Bottom-Up Translation Approach is used to translate the Toba-Batak wedding speeches into English.

Q: What are the logical meaning patterns in the Toba-Batak wedding speeches?

A: The logical meaning patterns in the Toba-Batak wedding speeches include expansion, projection, and mixed patterns. Expansion consists of elaboration, extensions, and enhancers, while projection includes locution, ideas, propositions, and proposals.

Q: Why is the logical meaning pattern in the Toba-Batak wedding speeches represented as it is in English?

A: The logical meaning pattern in the Toba-Batak wedding speeches is represented as it is in English because the translation approach causes English's linguistic behavior to approach the Toba-Batak language's linguistic behavior to maintain the equality of meaning between the source text and the target text.

Q: What are the implications of this study for the field of translation and language research?

A: This study highlights the importance of understanding the logical structure of a language in order to translate it correctly. It also shows that the Bottom-Up Translation Approach is a useful method for translating logical meaning patterns from a source text to a target text.

Q: What are the limitations of this study?

A: This study has several limitations, including its focus on the Toba-Batak wedding speeches, its use of a qualitative research design, and its reliance on the Bottom-Up Translation Approach.

Q: What are the future research directions suggested by this study?

A: This study suggests several future research directions, including a larger-scale study of the Toba-Batak language and its logical structure, the application of the Bottom-Up Translation Approach to other languages or translation tasks, and an exploration of the cultural significance of the Toba-Batak language and its wedding speeches.

Q: What are the practical implications of this study for translators and language researchers?

A: This study has practical implications for translators and language researchers, including the importance of understanding the logical structure of a language in order to translate it correctly, and the usefulness of the Bottom-Up Translation Approach as a method for translating logical meaning patterns from a source text to a target text.

Q: What are the cultural implications of this study for the Toba-Batak community?

A: This study has cultural implications for the Toba-Batak community, including a deeper understanding of the significance of the Toba-Batak wedding speeches and the importance of preserving the Toba-Batak language and culture.

Q: What are the future directions for research on the Toba-Batak language and culture?

A: The future directions for research on the Toba-Batak language and culture include a larger-scale study of the Toba-Batak language and its logical structure, an exploration of the cultural significance of the Toba-Batak language and its wedding speeches, and an investigation of the application of the Bottom-Up Translation Approach to other languages or translation tasks.