Technical Analysis And Quality Of The Translation Of The Nganting Manuk Text
Introduction
The Nganting Manuk text, a traditional Karo tribe text rich in philosophical meaning and cultural values, has been translated into English. This study aims to uncover the translation techniques applied, the reasons for the dominance of the use of certain techniques, as well as the quality of translations from the aspects of accuracy, their acceptance, and readability. The study uses a descriptive-qualitative approach with embedded case studies that focus on translation products. Data was collected through document analysis, questionnaires, and analyzed with interactive data analysis techniques.
Background
The Nganting Manuk text is a significant cultural artifact of the Karo tribe, containing philosophical and cultural values that are essential to understanding the tribe's history and traditions. The translation of this text into English has made it accessible to a wider audience, but the quality of the translation is a crucial aspect that needs to be evaluated. This study aims to provide insights into the translation techniques used, the reasons for their dominance, and the quality of the translation from the aspects of accuracy, acceptability, and readability.
Methodology
This study uses a descriptive-qualitative approach with embedded case studies that focus on translation products. Data was collected through document analysis, questionnaires, and analyzed with interactive data analysis techniques. The data analyzed included words, phrases, clauses, and sentences taken from the Nganting Manuk text in the Karo traditional book and its translation in English, as well as information on the quality of the translation obtained from key informants.
Results
The results showed that there were 10 translation techniques applied in the Nganting Manuk text, namely:
Translation Techniques and Dominance
- Borrowing: This technique dominates with a percentage of 95.6%, where the word or phrase from the source language is directly used in the translation text.
- Amplification (amplification): This technique adds additional information to the translation text to explain the broader meaning, with a percentage of 76.1%.
- Adaptation (adaptation): This technique adjusts the translation text to match the context of the cultural and target language, with a percentage of 50.7%.
- Literal (literal): This technique translates text literally, with a percentage of 39.4%.
- Reduction: This technique reduces information in translation text, with a percentage of 36.6%.
- Established equivalent: This technique uses a known standard translation, with a percentage of 28.2%.
- Transposition (transposition): This technique changes the word class in the translation text, with a percentage of 21.1%.
- Modulation (modulation): This technique changes perspective in translation text, with a percentage of 19.7%.
- Discursive Creation (Discursive Creation): This technique creates a new text that matches the target context, with a percentage of 19.7%.
- Generalization (Generalization): This technique uses a more common word or phrase in the translation text, with a percentage of 5.64%.
The dominance of loan techniques shows that translators tend to use the perspective foreignization, where the translation is directed to highlight the characteristics of the language and culture of the source. This can be interpreted as an effort to maintain the authenticity of the Nganting Manuk text and present the Karo culture as a whole to international readers.
Translation Quality
This study also evaluates the quality of Nganting Manuk's translation based on three aspects, namely:
- Accuracy (accuracy): Quality of translation in terms of accuracy of the meaning of the source text, reaching 70.4%.
- Acceptability: The quality of translation in terms of reading and language clarity, reaching 63.4%.
- Readability: The quality of translation in terms of ease is understood by the target reader, reaching 66.1%.
These results indicate that in general, the quality of Nganting Manuk's translation is classified as good, but still needs to be improved.
Recommendations and Implications
This study provides recommendations for the development of translation theory by adding Philosophy of Cultural Information (CPI) to footnotes of the Amplification Technique. This can help the target readers understand the philosophical values ​​and local wisdom contained in the Nganting Manuk text.
Knowledge of the techniques and quality of Nganting Manuk's translation provides a deeper understanding of the process of translating traditional texts. Thus, this research can be useful for translators, researchers, and the wider community, especially in efforts to preserve and spread the Karo culture through translation.
Conclusion
This study has provided insights into the translation techniques used in the Nganting Manuk text, the reasons for their dominance, and the quality of the translation from the aspects of accuracy, acceptability, and readability. The results of this study can be useful for translators, researchers, and the wider community, especially in efforts to preserve and spread the Karo culture through translation.
Limitations
This study has some limitations, including the use of a descriptive-qualitative approach, which may not provide a comprehensive understanding of the translation techniques used. Additionally, the study only analyzed a single text, which may not be representative of all translations of the Nganting Manuk text.
Future Research Directions
Future research directions include:
- Conducting a comparative study of different translations of the Nganting Manuk text to identify variations in translation techniques and quality.
- Investigating the impact of cultural and linguistic factors on translation techniques and quality.
- Developing a more comprehensive translation theory that takes into account the cultural and linguistic context of the source and target languages.
References
- [List of references cited in the study]
Note: The content of this article is based on the provided markdown text. The article has been rewritten to make it more readable and to include the necessary headings and subheadings. The article has also been optimized for SEO by including relevant keywords and phrases throughout the text.
Introduction
The Nganting Manuk text, a traditional Karo tribe text rich in philosophical meaning and cultural values, has been translated into English. This study aims to uncover the translation techniques applied, the reasons for the dominance of the use of certain techniques, as well as the quality of translations from the aspects of accuracy, their acceptance, and readability. In this Q&A article, we will answer some of the most frequently asked questions about the study and its findings.
Q: What is the Nganting Manuk text, and why is it important?
A: The Nganting Manuk text is a traditional Karo tribe text that contains philosophical and cultural values essential to understanding the tribe's history and traditions. It is a significant cultural artifact that has been translated into English to make it accessible to a wider audience.
Q: What translation techniques were used in the Nganting Manuk text?
A: The study found that 10 translation techniques were used in the Nganting Manuk text, including borrowing, amplification, adaptation, literal, reduction, established equivalent, transposition, modulation, discursive creation, and generalization.
Q: Which translation technique dominated the Nganting Manuk text?
A: The study found that borrowing was the dominant translation technique, used in 95.6% of the text. This technique involves directly using words or phrases from the source language in the translation text.
Q: What does the dominance of borrowing technique indicate?
A: The dominance of borrowing technique indicates that translators tend to use the perspective of foreignization, where the translation is directed to highlight the characteristics of the language and culture of the source. This can be interpreted as an effort to maintain the authenticity of the Nganting Manuk text and present the Karo culture as a whole to international readers.
Q: How did the study evaluate the quality of the Nganting Manuk translation?
A: The study evaluated the quality of the Nganting Manuk translation based on three aspects: accuracy, acceptability, and readability. The results showed that the quality of the translation was generally good, but still needs to be improved.
Q: What are the implications of the study's findings?
A: The study's findings have implications for the development of translation theory, particularly in the context of cultural and linguistic differences. The study suggests that translators should consider the cultural and linguistic context of the source and target languages when translating traditional texts.
Q: What are the limitations of the study?
A: The study has some limitations, including the use of a descriptive-qualitative approach, which may not provide a comprehensive understanding of the translation techniques used. Additionally, the study only analyzed a single text, which may not be representative of all translations of the Nganting Manuk text.
Q: What are the future research directions?
A: Future research directions include conducting a comparative study of different translations of the Nganting Manuk text, investigating the impact of cultural and linguistic factors on translation techniques and quality, and developing a more comprehensive translation theory that takes into account the cultural and linguistic context of the source and target languages.
Q: What are the practical implications of the study's findings?
A: The study's findings have practical implications for translators, researchers, and the wider community, particularly in efforts to preserve and spread the Karo culture through translation. The study suggests that translators should consider the cultural and linguistic context of the source and target languages when translating traditional texts.
Conclusion
The Nganting Manuk text is a significant cultural artifact that has been translated into English to make it accessible to a wider audience. The study's findings provide insights into the translation techniques used, the reasons for their dominance, and the quality of the translation from the aspects of accuracy, acceptability, and readability. The study's implications have practical implications for translators, researchers, and the wider community, particularly in efforts to preserve and spread the Karo culture through translation.