Shift In Movie Subtitling The Pursuit Of Happyness

by ADMIN 51 views

The Shift in Movie Subtitling: The Pursuit of Happyness

Introduction

In the world of film translation, the pursuit of accuracy and cultural relevance is a constant challenge. The translation of subtitles from one language to another requires a deep understanding of the nuances of both languages and the cultural context in which they are used. This study aims to analyze the shift in the translation of the film subtitles of The Pursuit of Happyness from English into Indonesian, with a focus on the category shift, which includes shifting structure, unit shift, word class shift, and intra-system shift.

Theoretical Background

According to Catford's theory, the translation of subtitles involves the replacement of textual materials in one language with textual materials that are equivalent to another language. This theory provides a framework for understanding the shift that occurs in the translation of subtitles. The analysis of this study is based on Catford's theory, which groups shifts into two main types: level shift and category shift. The main focus of this study is to describe the shift in the categories that are divided into four types: shifting structure, unit shift, word class shift, and intra-system shift.

Methodology

The data used in this study is the subtitles text of the film The Pursuit of Happyness, which has a duration of about 117 minutes and consists of 1,375 subtitles that have been separated into sentences, clauses, phrases, and words. Through the analysis process, the authors found that there were 165 categories shifts in the translation of the film subtitles. Of the total, the shift of the structure is the most dominating with 63 (38.18%) events, followed by a unit shift as much as 42 (25.46%), a class shift as much as 28 (16.97%), and intra-system shifts 32 (19.39%).

Detailed Analysis of the Category Shift

Shifting Structure

Shifting structure is a type of shift that occurs when the sentence structure in the source language is changed to be more in accordance with the target language structure. This is often needed so that the sentence flow remains logical and easily understood by the audience. For example, in English, the order of words can be different from Indonesian. In the case of The Pursuit of Happyness, the author found that adjusting sentence structure is very important to maintain meaning without losing context.

Unit Shift

Unit shift involves changes in smaller language units, such as words or phrases, from source language to target language. In this analysis, some words may be changed into phrases in Indonesian to maintain richer nuances than dialogue in the film. For instance, the English phrase "I'm going to the store" may be translated into Indonesian as "Saya akan pergi ke toko", which conveys a more nuanced meaning.

Class Shift Word

This type of shift occurs when the word from certain classes in the source language must be changed to a different word class in the target language. For example, nouns in English may need to be converted into adjectives in Indonesian to maintain the suitability of the context. For instance, the English word "book" may be translated into Indonesian as "buku", which is a noun, but in some cases, it may be translated as "buku itu", which is an adjective.

Intra-system Shift

Intra-system shift is related to changes in language systems, such as the use of different tenses between English and Indonesian. This shows how the translator must adjust the use of time to ensure the meaning is maintained. For instance, the English sentence "I will go to the store tomorrow" may be translated into Indonesian as "Saya akan pergi ke toko besok", which conveys a more nuanced meaning.

Conclusion

With the discovery that the shift of structure is the most dominant, this research not only provides insight into the translation techniques used in the film The Pursuit of Happyness, but also highlights the importance of deep understanding of different languages ​​and how they function in a variety of contexts. The shift in this translation shows how the translator must adapt to make a work remain meaningful and can be enjoyed by the audience from different cultural backgrounds.

Implications

This study has several implications for translation studies, especially in the fields of film and media. Firstly, it highlights the importance of understanding the nuances of both languages and the cultural context in which they are used. Secondly, it shows how the translator must adapt to make a work remain meaningful and can be enjoyed by the audience from different cultural backgrounds. Finally, it provides a framework for understanding the shift that occurs in the translation of subtitles, which can be applied to other translation studies.

Recommendations

Based on the findings of this study, the following recommendations are made:

  1. Translation training: Translation training programs should include courses on the nuances of both languages and the cultural context in which they are used.
  2. Cultural sensitivity: Translators should be culturally sensitive and aware of the cultural differences between the source and target languages.
  3. Adaptation: Translators should be able to adapt to make a work remain meaningful and can be enjoyed by the audience from different cultural backgrounds.
  4. Research: Further research should be conducted on the shift that occurs in the translation of subtitles, including the use of different languages and cultural contexts.

Limitations

This study has several limitations, including:

  1. Language: The study only analyzed the translation of subtitles from English into Indonesian.
  2. Context: The study only analyzed the translation of subtitles in the context of film and media.
  3. Data: The study only used a limited dataset of 1,375 subtitles.

Future Research Directions

Future research directions include:

  1. Comparative study: A comparative study of the shift that occurs in the translation of subtitles from different languages and cultural contexts.
  2. Translation techniques: A study of the translation techniques used in the film The Pursuit of Happyness and how they can be applied to other translation studies.
  3. Cultural analysis: A cultural analysis of the film The Pursuit of Happyness and how it can be applied to other translation studies.
    Q&A: The Shift in Movie Subtitling - The Pursuit of Happyness

Introduction

In our previous article, we discussed the shift in movie subtitling, specifically in the translation of the film The Pursuit of Happyness from English into Indonesian. This study aimed to analyze the shift in the categories that are divided into four types: shifting structure, unit shift, word class shift, and intra-system shift. In this Q&A article, we will answer some of the most frequently asked questions about the shift in movie subtitling.

Q: What is the main focus of this study?

A: The main focus of this study is to describe the shift in the categories that are divided into four types: shifting structure, unit shift, word class shift, and intra-system shift.

Q: What is the significance of this study?

A: This study highlights the importance of deep understanding of different languages ​​and how they function in a variety of contexts. The shift in this translation shows how the translator must adapt to make a work remain meaningful and can be enjoyed by the audience from different cultural backgrounds.

Q: What are the implications of this study?

A: This study has several implications for translation studies, especially in the fields of film and media. Firstly, it highlights the importance of understanding the nuances of both languages and the cultural context in which they are used. Secondly, it shows how the translator must adapt to make a work remain meaningful and can be enjoyed by the audience from different cultural backgrounds.

Q: What are the limitations of this study?

A: This study has several limitations, including:

  1. Language: The study only analyzed the translation of subtitles from English into Indonesian.
  2. Context: The study only analyzed the translation of subtitles in the context of film and media.
  3. Data: The study only used a limited dataset of 1,375 subtitles.

Q: What are the future research directions?

A: Future research directions include:

  1. Comparative study: A comparative study of the shift that occurs in the translation of subtitles from different languages and cultural contexts.
  2. Translation techniques: A study of the translation techniques used in the film The Pursuit of Happyness and how they can be applied to other translation studies.
  3. Cultural analysis: A cultural analysis of the film The Pursuit of Happyness and how it can be applied to other translation studies.

Q: What are the recommendations for translation training programs?

A: Based on the findings of this study, the following recommendations are made:

  1. Translation training: Translation training programs should include courses on the nuances of both languages and the cultural context in which they are used.
  2. Cultural sensitivity: Translators should be culturally sensitive and aware of the cultural differences between the source and target languages.
  3. Adaptation: Translators should be able to adapt to make a work remain meaningful and can be enjoyed by the audience from different cultural backgrounds.

Q: What are the implications for the film industry?

A: This study has several implications for the film industry, including:

  1. Translation: The film industry should invest in translation training programs to ensure that subtitles are accurate and culturally relevant.
  2. Cultural sensitivity: The film industry should be culturally sensitive and aware of the cultural differences between the source and target languages.
  3. Adaptation: The film industry should be able to adapt to make a work remain meaningful and can be enjoyed by the audience from different cultural backgrounds.

Conclusion

In conclusion, the shift in movie subtitling is a complex and multifaceted issue that requires a deep understanding of different languages ​​and how they function in a variety of contexts. This study highlights the importance of cultural sensitivity and adaptation in translation studies, and provides recommendations for translation training programs and the film industry.