Post-Editing Process Of Machine Translation: A Case Study Of Google Translate In Local Government Website

by ADMIN 106 views

Introduction

Local government websites play a vital role in showcasing the existence and potential of an area to the international audience. By utilizing English as a global language, these sites contribute to improving the country's economy by attracting investors. However, many local governments in Indonesia still rely on automatic translator tools such as Google Translate without making efforts to improve the quality of the resulting translation. Therefore, it is essential to describe the final editing process that can be done with a professional approach.

The Importance of Post-Editing in Machine Translation

The advancement of information technology has led to the widespread use of online resources as a tool, which has shown a significant impact on the productivity and work efficiency of translators. This requires an understanding of the types of online resources that can be used to deal with translation problems. In this study, the process of correcting errors produced by machine translation refers to the stages identified by Carl (2010) consisting of skimming, drafting, and post-editing.

Methodology

The data in this study were taken from text-editing text activities contained on the local government website at http://www.kepriprov.go.id. Data collection methods include the use of worksheets, pause plots that are recorded using Translog-II software, as well as video recordings from Camtasia Studio 7 that have been translated by Google Translate.

The Role of Online Resources in Translation

One of the crucial things in managing online resources is the ability to choose the right site in accordance with the translation problems encountered. Expertise in identifying and utilizing these resources will not only improve the quality of translations, but also help save time and efforts spent in the translation process. In other words, the selection of appropriate tools and sources can contribute to better results in the delivery of information to the public.

The Limitations of Machine Translation

Overall, this study shows that although engine translation such as Google Translate can be a good start to get basic translations, human interventions and expertise are still needed in the post-editing process to ensure the quality and accuracy of the content conveyed. This is an important step to ensure that the information published on the local government website really reflects the ability and potential of the region effectively to the international audience.

The Post-Editing Process: A Step-by-Step Guide

The post-editing process involves several stages, including:

Stage 1: Skimming

Skimming is the initial stage of the post-editing process, where the translator reviews the machine-translated text to identify any errors or inconsistencies. This stage is crucial in determining the overall quality of the translation.

Stage 2: Drafting

Drafting is the stage where the translator creates a draft of the translated text. This stage involves revising and editing the text to ensure that it is accurate and free of errors.

Stage 3: Post-Editing

Post-editing is the final stage of the post-editing process, where the translator reviews and revises the draft to ensure that it meets the required standards of quality and accuracy.

Conclusion

In conclusion, the post-editing process is a crucial step in ensuring the quality and accuracy of machine-translated text. By following the stages outlined above, translators can ensure that the information published on local government websites is accurate and effective in conveying the ability and potential of the region to the international audience.

Recommendations

Based on the findings of this study, the following recommendations are made:

  • Local governments in Indonesia should invest in the post-editing process to ensure the quality and accuracy of machine-translated text.
  • Translators should be trained in the use of online resources and tools to improve the quality of translations.
  • The selection of appropriate tools and sources should be based on the translation problems encountered.

Future Research Directions

Future research directions include:

  • Investigating the effectiveness of different post-editing tools and resources.
  • Developing a framework for the post-editing process that can be applied to different types of translations.
  • Investigating the impact of post-editing on the quality and accuracy of machine-translated text.

Limitations of the Study

The limitations of this study include:

  • The study was conducted on a limited sample of text-editing text activities.
  • The study did not investigate the impact of post-editing on the quality and accuracy of machine-translated text.

Conclusion

In conclusion, this study highlights the importance of the post-editing process in ensuring the quality and accuracy of machine-translated text. By following the stages outlined above, translators can ensure that the information published on local government websites is accurate and effective in conveying the ability and potential of the region to the international audience.

Q1: What is post-editing in machine translation?

A1: Post-editing is the process of reviewing and revising machine-translated text to ensure that it meets the required standards of quality and accuracy.

Q2: Why is post-editing necessary in machine translation?

A2: Post-editing is necessary in machine translation because machine translation tools, such as Google Translate, can produce errors or inconsistencies in the translated text. Post-editing helps to identify and correct these errors, ensuring that the translated text is accurate and effective.

Q3: What are the stages of the post-editing process?

A3: The stages of the post-editing process include skimming, drafting, and post-editing. Skimming involves reviewing the machine-translated text to identify any errors or inconsistencies. Drafting involves creating a draft of the translated text, and post-editing involves reviewing and revising the draft to ensure that it meets the required standards of quality and accuracy.

Q4: What are the benefits of post-editing in machine translation?

A4: The benefits of post-editing in machine translation include:

  • Improved accuracy and quality of the translated text
  • Increased efficiency and productivity in the translation process
  • Better communication and understanding between the source and target languages
  • Enhanced credibility and reputation of the translator or organization

Q5: What are the challenges of post-editing in machine translation?

A5: The challenges of post-editing in machine translation include:

  • Time-consuming and labor-intensive process
  • Requires specialized skills and knowledge in translation and post-editing
  • Can be difficult to identify and correct errors in the machine-translated text
  • May require significant resources and budget to implement and maintain

Q6: How can post-editing be integrated into the translation process?

A6: Post-editing can be integrated into the translation process by:

  • Using post-editing tools and software to facilitate the process
  • Establishing clear guidelines and standards for post-editing
  • Providing training and support for translators and post-editors
  • Regularly reviewing and evaluating the post-editing process to identify areas for improvement

Q7: What are the best practices for post-editing in machine translation?

A7: The best practices for post-editing in machine translation include:

  • Using a systematic and structured approach to post-editing
  • Focusing on the most critical and high-priority areas of the text
  • Using a combination of human judgment and machine learning algorithms to identify and correct errors
  • Regularly reviewing and evaluating the post-editing process to identify areas for improvement

Q8: How can post-editing be measured and evaluated?

A8: Post-editing can be measured and evaluated by:

  • Using metrics such as accuracy, quality, and productivity to assess the effectiveness of the post-editing process
  • Conducting regular reviews and evaluations of the post-editing process to identify areas for improvement
  • Using tools and software to track and analyze the post-editing process
  • Establishing clear guidelines and standards for post-editing to ensure consistency and quality.

Q9: What are the future directions for post-editing in machine translation?

A9: The future directions for post-editing in machine translation include:

  • Developing more advanced and sophisticated post-editing tools and software
  • Integrating post-editing into the translation process to improve efficiency and productivity
  • Using machine learning algorithms and artificial intelligence to improve the accuracy and quality of post-editing
  • Establishing clear guidelines and standards for post-editing to ensure consistency and quality.

Q10: What are the implications of post-editing for the translation industry?

A10: The implications of post-editing for the translation industry include:

  • Increased demand for post-editing services and expertise
  • Greater emphasis on quality and accuracy in translation
  • Need for specialized skills and knowledge in post-editing
  • Opportunities for innovation and growth in the translation industry.