Morphemic Shifts In Translation Of Sidney Sheldon’s Nothing Lasts Forever Into Hendarto Setiadi’s ADAI Yang
Morphemic Shifts in Translation of Sidney Sheldon's Nothing Lasts Forever Into Hendarto Setiadi's ADAI Yang: A Comparative Analysis
Introduction
The importance of translation in literature cannot be overstated, as it serves as a bridge connecting different cultures and languages. This thesis, "Morphemic Shifts in Translation of Sidney Sheldon's Nothing Lasts Forever Into Hendarto Setiadi’s ADAI Yang," aims to conduct an in-depth analysis of the morphemic shift in the translation process. The research focuses on the shift of morphemes and its translation between the source language text, namely English from the novel "Nothing Lasts Forever," and the target language text, namely Indonesian in the novel "Nothing Eternal."
Theoretical Framework
The theory used in this study is the theory of J.C. Catford (1965), which discusses the shift in translation. Catford identifies that shift can occur at various levels, including morphemes, words, and phrases. This theory provides a solid foundation for understanding the complexities of translation and the importance of morphemic shift in conveying the original message.
Methodology
To analyze the data, the authors employed literature methods and qualitative methods, which allowed for the excavation of relevant theories and in-depth analysis of the results of the translation. This approach enabled the researchers to gain a deeper understanding of the morphemic shift and its impact on the translation process.
Analysis Results
The results of the analysis revealed that the shift in translation in the morpheme form occurs in two main categories: the shift from morpheme to word and from morpheme to phrase.
Morpheme Shift to the Word
In this shift, various prefixes and suffixes underwent significant changes when translated. For example, prefixes such as in-, un-, a-, mis-, over-, Dis-, Under-, IM-, and IR- and suffixes such as -Ly, -S,-er, -ness, -ing,- Less, -Ed, and -st are often converted into words that are more suitable in Indonesian. This shift is crucial in conveying the original message accurately and naturally.
Morpheme Shift to Phrase
In addition, there is also a shift where morphemes turn into phrases. Prefixes such as un-, in-, over-, under-, semi- and suffix -ly, -ing, -less,-ed, and-er sometimes require the use of phrases so that the meaning contained in the original text can be conveyed accurately and can be understood by target language readers. This shift highlights the importance of considering the context and nuances in translation.
The Significance of Morpheme Shift in Translation
Morpheme shift in translation is a critical aspect of the translation process, as it affects the clarity and accuracy of the message to be conveyed by the original writer. This process is not only replacing the word one by one, but also takes into account the context and nuances. Therefore, the translator must be sensitive to different cultures and language habits so that the translation results feel natural and remain loyal to its original meaning.
The Impact of Morpheme Shift on Reader Experience
Morphemes translated into words or phrases can affect the emotions and experiences of the reader. For example, in the novel, the use of certain words can convey tension, sadness, or happiness. Therefore, the selection of the right translation is very crucial in conveying the intended message and creating a desired reader experience.
Conclusion
This research demonstrates that the shift of morphemes in translation is not only a linguistic phenomenon, but also an art that requires a deep understanding of the language and culture involved. Understanding of morphemes and their shifts can improve the quality of translations and provide better reading experiences for readers. The findings of this study highlight the importance of considering the morphemic shift in translation and its impact on the reader experience.
Recommendations
Based on the findings of this study, the following recommendations are made:
- Translators should be aware of the morphemic shift in translation and its impact on the reader experience.
- Translators should consider the context and nuances in translation to ensure that the translation results feel natural and remain loyal to its original meaning.
- Translators should be sensitive to different cultures and language habits to ensure that the translation results are accurate and natural.
Limitations
This study has several limitations, including:
- The study only focuses on the morphemic shift in translation between English and Indonesian.
- The study only analyzes the novel "Nothing Lasts Forever" by Sidney Sheldon and its translation into Indonesian by Hendarto Setiadi.
- The study only considers the morphemic shift in translation and its impact on the reader experience.
Future Research Directions
Future research directions include:
- Conducting a comparative analysis of morphemic shift in translation between different languages.
- Analyzing the morphemic shift in translation in different genres of literature.
- Investigating the impact of morphemic shift on the reader experience in different cultural contexts.
By understanding the morphemic shift in translation, translators can improve the quality of translations and provide better reading experiences for readers. This study contributes to the body of knowledge on translation and highlights the importance of considering the morphemic shift in translation.
Frequently Asked Questions (FAQs) on Morphemic Shifts in Translation
Q: What is morphemic shift in translation?
A: Morphemic shift in translation refers to the process of changing the morphemes (smallest units of language) in the source language text to morphemes in the target language text. This shift can occur at various levels, including morphemes, words, and phrases.
Q: Why is morphemic shift important in translation?
A: Morphemic shift is important in translation because it affects the clarity and accuracy of the message to be conveyed by the original writer. This process is not only replacing the word one by one, but also takes into account the context and nuances.
Q: What are the different types of morphemic shift?
A: There are two main types of morphemic shift: shift from morpheme to word and shift from morpheme to phrase.
Q: What is shift from morpheme to word?
A: Shift from morpheme to word refers to the process of changing a morpheme in the source language text to a word in the target language text. For example, the prefix "in-" in English may be translated to the word "dalam" in Indonesian.
Q: What is shift from morpheme to phrase?
A: Shift from morpheme to phrase refers to the process of changing a morpheme in the source language text to a phrase in the target language text. For example, the prefix "un-" in English may be translated to the phrase "tidak" in Indonesian.
Q: How does morphemic shift affect the reader experience?
A: Morphemes translated into words or phrases can affect the emotions and experiences of the reader. For example, in the novel, the use of certain words can convey tension, sadness, or happiness. Therefore, the selection of the right translation is very crucial in conveying the intended message and creating a desired reader experience.
Q: What are the challenges of morphemic shift in translation?
A: The challenges of morphemic shift in translation include:
- Understanding the nuances of the source language text
- Considering the context and cultural background of the target language text
- Selecting the right translation to convey the intended message
- Avoiding cultural and linguistic errors
Q: How can translators improve their skills in morphemic shift?
A: Translators can improve their skills in morphemic shift by:
- Studying the nuances of the source language text
- Familiarizing themselves with the cultural background of the target language text
- Practicing translation with different texts and genres
- Seeking feedback from peers and mentors
Q: What are the benefits of understanding morphemic shift in translation?
A: The benefits of understanding morphemic shift in translation include:
- Improved accuracy and clarity of translation
- Better understanding of the cultural and linguistic nuances of the target language text
- Enhanced reader experience
- Increased confidence in translation skills
Q: Can morphemic shift be applied to other languages?
A: Yes, morphemic shift can be applied to other languages. However, the process may vary depending on the language and cultural context.
Q: What are the future directions of research on morphemic shift in translation?
A: Future research directions on morphemic shift in translation include:
- Conducting comparative analysis of morphemic shift in translation between different languages
- Analyzing the morphemic shift in translation in different genres of literature
- Investigating the impact of morphemic shift on the reader experience in different cultural contexts.