Direct Sentence Translation In The Book Collection Of Creative Children's Stories - Tales For Creative Children In English

by ADMIN 125 views

Direct Sentence Translation in the Book "Collection of Creative Children's Stories - Tales for Creative Children" in English

Introduction

The "Collection of Creative Children Stories - Tales for Creative Children" is a bilingual book that presents a variety of interesting direct sentences in non-standard form, given the context of informal stories. This study aims to classify direct sentences based on its type, as well as analyze the translation strategy and the level of attitude of meaning between the source text and the target text. The analysis of direct sentences in this book is crucial in understanding the nuances of the story and providing a more dynamic reading experience for children.

Direct Sentence Classification

Direct sentences in the book are categorized into several types, namely:

  • Direct Sentences Questions: These sentences are used to ask questions and encourage children to think critically.
  • Direct Sentences Statement: These sentences are used to make statements and provide information to children.
  • Direct Sentence Command: These sentences are used to give commands and instructions to children.
  • Direct Sentences Call: These sentences are used to call attention and engage children in the story.

The diversity of this type of sentence adds to the nuances of the story and provides a more dynamic reading experience for children. Each type of sentence has its own functions and characteristics that affect the way to deliver messages in the story.

Translation Strategy

In this study, the translation strategy used refers to Nida and Taber's theory (1969). The findings show that:

  • Direct Sentences Questions and Direct Sentences Command tend to use a dynamic translation of the translation strategy. This means that the translator pays more attention to meaning and context, although the form of sentences can be different in translation.
  • Direct Sentences Statement and Direct Sentences Calls more often use formal translation of the translation strategy, where translators try to maintain the form and structure of sentences as accurate as possible.

The use of dynamic and formal translation strategies in direct sentences is crucial in conveying the intended meaning and context of the story. The translator's attention to meaning and context can affect the way the reader understands the message to be conveyed.

The Level of Equivalent of Meaning

It is essential to analyze the level of attitude of meaning expressed through words and phrases in direct sentences. Referring to Chaer's theory (2009), this research found that:

  • Direct Sentences Questions, Statement, and Call generally show a good level of equivalent, so that the original meaning of the source text can be maintained in the target text.
  • However, in Direct Sentences Command, often there are deficiencies in the attitude of meaning, which can influence the way the reader understands the message to be conveyed.

The level of equivalent of meaning in direct sentences is crucial in conveying the intended message and context of the story. The translator's attention to the level of equivalent of meaning can affect the way the reader understands the message to be conveyed.

Conclusion

The book "Collection of Creative Children Stories - Tales for Creative Children" not only offers interesting stories but also provides challenges for translators. By analyzing direct sentences, this study shows that there are various translation strategies used to accommodate the uniqueness of each type of sentence. Through an in-depth understanding of the type of sentence and effective translation strategy, it is hoped that the reader can feel a richer experience when reading the story in two languages.

With this information, we can better appreciate the importance of careful translation, especially in the context of children's literacy, so that the message contained in each story can be conveyed well. The analysis of direct sentences in this book provides valuable insights into the translation process and the importance of attention to meaning and context.

Recommendations

Based on the findings of this study, the following recommendations are made:

  • Translators should pay attention to the type of sentence and use the appropriate translation strategy to convey the intended meaning and context.
  • Translators should also pay attention to the level of equivalent of meaning and ensure that the original meaning of the source text is maintained in the target text.
  • The use of dynamic and formal translation strategies should be balanced to convey the intended meaning and context of the story.

By following these recommendations, translators can provide a more accurate and effective translation of the book, which can enhance the reading experience for children.

Limitations

This study has several limitations, including:

  • The study only analyzed direct sentences in the book "Collection of Creative Children Stories - Tales for Creative Children".
  • The study only used Nida and Taber's theory (1969) and Chaer's theory (2009) as the theoretical framework.
  • The study only analyzed the translation strategy and the level of equivalent of meaning in direct sentences.

Future studies can build on this study by analyzing other types of sentences and using other theoretical frameworks.

Future Research Directions

Future research directions include:

  • Analyzing other types of sentences, such as indirect sentences and complex sentences.
  • Using other theoretical frameworks, such as the theory of equivalence and the theory of adequacy.
  • Analyzing the translation of other types of texts, such as fiction and non-fiction texts.

By exploring these research directions, we can gain a deeper understanding of the translation process and the importance of attention to meaning and context.

References

Chaer, A. (2009). Teori Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Erwan, et al. (2007). Teori dan Praktik Terjemahan. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Appendices

Appendix A: List of Direct Sentences in the Book "Collection of Creative Children Stories - Tales for Creative Children".

Appendix B: Translation Strategy Used in the Book "Collection of Creative Children Stories - Tales for Creative Children".

Appendix C: Level of Equivalent of Meaning in Direct Sentences in the Book "Collection of Creative Children Stories - Tales for Creative Children".
Q&A: Direct Sentence Translation in the Book "Collection of Creative Children's Stories - Tales for Creative Children"

Introduction

The "Collection of Creative Children Stories - Tales for Creative Children" is a bilingual book that presents a variety of interesting direct sentences in non-standard form, given the context of informal stories. This study aims to classify direct sentences based on its type, as well as analyze the translation strategy and the level of attitude of meaning between the source text and the target text. In this Q&A article, we will answer some of the most frequently asked questions about direct sentence translation in the book.

Q: What is the purpose of direct sentence translation in the book?

A: The purpose of direct sentence translation in the book is to convey the intended meaning and context of the story to the reader. Direct sentences are used to ask questions, make statements, give commands, and call attention, and the translation strategy used should be able to convey the intended meaning and context of the story.

Q: What are the different types of direct sentences in the book?

A: The book contains four types of direct sentences:

  • Direct Sentences Questions: These sentences are used to ask questions and encourage children to think critically.
  • Direct Sentences Statement: These sentences are used to make statements and provide information to children.
  • Direct Sentence Command: These sentences are used to give commands and instructions to children.
  • Direct Sentences Call: These sentences are used to call attention and engage children in the story.

Q: What is the translation strategy used in the book?

A: The translation strategy used in the book refers to Nida and Taber's theory (1969). The findings show that:

  • Direct Sentences Questions and Direct Sentences Command tend to use a dynamic translation of the translation strategy. This means that the translator pays more attention to meaning and context, although the form of sentences can be different in translation.
  • Direct Sentences Statement and Direct Sentences Calls more often use formal translation of the translation strategy, where translators try to maintain the form and structure of sentences as accurate as possible.

Q: What is the level of equivalent of meaning in direct sentences?

A: The level of equivalent of meaning in direct sentences refers to the degree to which the original meaning of the source text is maintained in the target text. The study found that:

  • Direct Sentences Questions, Statement, and Call generally show a good level of equivalent, so that the original meaning of the source text can be maintained in the target text.
  • However, in Direct Sentences Command, often there are deficiencies in the attitude of meaning, which can influence the way the reader understands the message to be conveyed.

Q: What are the implications of direct sentence translation in the book?

A: The implications of direct sentence translation in the book are that translators should pay attention to the type of sentence and use the appropriate translation strategy to convey the intended meaning and context. Translators should also pay attention to the level of equivalent of meaning and ensure that the original meaning of the source text is maintained in the target text.

Q: What are the limitations of this study?

A: The study has several limitations, including:

  • The study only analyzed direct sentences in the book "Collection of Creative Children Stories - Tales for Creative Children".
  • The study only used Nida and Taber's theory (1969) and Chaer's theory (2009) as the theoretical framework.
  • The study only analyzed the translation strategy and the level of equivalent of meaning in direct sentences.

Q: What are the future research directions?

A: Future research directions include:

  • Analyzing other types of sentences, such as indirect sentences and complex sentences.
  • Using other theoretical frameworks, such as the theory of equivalence and the theory of adequacy.
  • Analyzing the translation of other types of texts, such as fiction and non-fiction texts.

Q: What are the recommendations for translators?

A: The recommendations for translators are:

  • Pay attention to the type of sentence and use the appropriate translation strategy to convey the intended meaning and context.
  • Pay attention to the level of equivalent of meaning and ensure that the original meaning of the source text is maintained in the target text.
  • Balance the use of dynamic and formal translation strategies to convey the intended meaning and context of the story.

Conclusion

The "Collection of Creative Children Stories - Tales for Creative Children" is a bilingual book that presents a variety of interesting direct sentences in non-standard form, given the context of informal stories. This study aims to classify direct sentences based on its type, as well as analyze the translation strategy and the level of attitude of meaning between the source text and the target text. The Q&A article provides answers to some of the most frequently asked questions about direct sentence translation in the book.